logo

Comms Multilingual - тестовый перевод и тестовая адаптация: в чем разница? (Гостевой пост)

В Comms Multilingual мы очень заинтересованы в последних разработках в области оценки и сертификации. В связи с этим мы просим лидеров индустрии мысли предоставить гостевой вклад в наш блог, который, как мы надеемся, будет интересен нашему сообществу. В Comms Multilingual мы очень заинтересованы в последних разработках в области оценки и сертификации

Наш первый автор - доктор Джой Мэтьюз-Лопес. Доктор Мэтьюз-Лопес является старшим психометриком в области профессионального тестирования и адъюнкт-инструктором по математике в университете Огайо. Она пишет о тестовой адаптации и локализации с психометрической точки зрения.

Хотя перевод необходим и обычно является основным направлением в проекте адаптации / локализации теста, идеальный перевод может быть недостаточным для получения эквивалентного инструмента оценки или сопоставимых результатов. Причина этого проста: перевод ≠ адаптация.

Один из моих любимых примеров, демонстрирующих разницу между переводом и адаптацией, взят из экспериментальной работы, с которой я помог много лет назад. В этом примере тестовый вопрос представил испытуемым список функционально связанных слов. Длина списков может составлять от 4 до 8 слов. Испытуемым было предложено подумать о словах, а затем выбрать одну диаграмму из четырех возможных вариантов, которые наилучшим образом отображали слова в логическом порядке убывания.

В этом случае исходным языком был английский, а целевым языком был испанский. Английская версия этого предмета была опробована в Соединенных Штатах с англоговорящими старшеклассниками. Предмет был переведен на испанский язык, а затем был опробован в Мексике с испаноязычными учениками старших классов. Список слов этого конкретного вопроса содержал пять слов: виноград, желе, сок, завтрак и лозы. Этот список слов был переведен вперед, а затем обратно переведен с английского на испанский, а затем обратно на английский. Группа экспертов по предмету на двух языках рассмотрела и одобрила процесс перевода и окончательный выбор слов.

Английская версия предмета выглядела так (нажмите на картинку для увеличения). Ключ был вариант А.

Переведенная версия предмета выглядела так:

Опять же, ключом был вариант А. Однако при анализе данных классический индекс сложности (значение p) английской версии составлял 0,80, а значение p переведенного элемента составляло только 0,25.

Первой реакцией сотрудников Контента была проверка целостности перевода. Действительно, сок = jugo, завтрак = desayuno, виноград = uvas, лоза = vid, желе = jalea. Так что пошло не так? Как «идентичные» предметы могут работать так по-разному? Эквивалентность населения не была проблемой, так что же повлияло на сложность предмета?

Чтобы ответить на эти вопросы, в Мексике был созван комитет экспертов по двуязычным предметам бикультуры. Этот пункт, наряду с несколькими другими, которые вели себя не так, как ожидалось, был представлен на рассмотрение группы. В короткие сроки комитет указал на проблему: виноградный сок не является типичным напитком для завтрака в нашем целевом районе Мексики. Апельсиновый сок был.

Затем предмет был адаптирован к целевой группе, и список слов стал соком, завтраком, апельсинами, апельсиновыми деревьями и мармеладом, и проблема была решена удовлетворительно.

Адаптированная версия нашего предмета выглядела так:

После второго раунда пилотирования значение p этого адаптированного предмета составило 0,80, то же самое, что и исходный предмет на английском языке. Перевод был критически важен в процессе адаптации, и, несмотря на то, что перевод был безупречным, он не соответствовал культурным условиям. Перевод может быть необходим, но он не обязательно достаточен в тестовой адаптации.

Так что пошло не так?
Как «идентичные» предметы могут работать так по-разному?
Эквивалентность населения не была проблемой, так что же повлияло на сложность предмета?



Новости

Заказ и доставка пиццы и еды в Белгороде
Как показывает практика, бизнес по доставке пиццы ведется одним из двух основных способов. Первый — вы открываете пиццерию, которая обслуживает один район. Вв дальнейшем, с ростом прибыли, вы сможете

Город Аделаида
Аделаида — столица штата и самый большой город в Южной Австралии. Население его составляет около 1,2 миллиона человек, и он занимает пятое место по величине среди всех городов Австралии. Основана была

Город Адана
В период активного посещения туристами Турции хотим поговорить об одном из ее городов. Адана (Турция) – это четвертый по величине в стране город. В нем есть и старинный район, и новая часть. В целом

Город Аден
Аден (город в Южном Йемене) — Аден, город в Народной Республике Южного Йемена. 225 тыс. жителей (1964). Важный транзитный порт на побережье Аравийского моря близ Баб эль Мандебского пролива. Переработка

Город Аксубаево
Автобус - народный транспорт. Автобусом можно добраться во все уголки . Сегодня 29 Августа 2017 автобусом можно проехать от города Аксубаево

Город Акстафа
в долине какой реки стоит город Акстафа? • (куровник) вид молочая, растение Euphorbia segetalis, также Euphorbia palustris, изгон, чистотел • вьюга, метель, поземка (местное) • (разговорно-сниженное)

Город Аджман
Аджман — расположен на побережье Персидского залива на берегу природного залива Хор, который пересекает город и уходит вглубь побережья в форме буквы «У». В городе находятся резиденция правителя, офисы

Город Акколь
Париж город Акколь как город. Что бы ни говорили и ни предрекали экономисты, географы или эссеисты, городской город даже сегодня вряд ли может быть изъят из окружающего пространства, в значит, и из сферы

Город Аккра
Аккра - столица Ганы и административный центр одноименного городского округа. Это один из крупнейших и развитых городов Западной Африки, в котором проживает не менее 2.2 млн человек. Узнайте какие достоприечательности

Город Азербайджана
Бывали ли вы в Азербайджане, а в столице Азербайджана? Если вы любитель путешествий, то в коллекцию своих странствий необходимо обязательно включить эту дивную страну, расположившуюся на востоке Закавказья.

     RSS подписка
Популярное
Путешествие по миру © 2020.